Статья
Фарт – это про удачу
0

Фарт – это про удачу

by admin27.02.2019

Большое количество заимствований и активное развитие жаргонизмов привело к тому, что русский язык кажется слишком сложным и запутанным для непосвященных. И разобраться во всех хитростях с нюансами – это фарт. Кстати, само коротенькое понятие давно стало камнем преткновения: не подразумевая ничего дурного, оно звучит весьма вульгарно и кажется неуместным в светском обществе. Почему так произошло, откуда появилось и как развивалось слово? Начать стоит с этимологии.

Удача, да не латинская

Многие ошибочно связывают происхождение с fortuna. Древнеримская богиня Фортуна покровительствует всему тому, что вкладывает русский человек в емкое обозначение. Однако семантически специалисты проводят линию до немецкого fahren — «ехать», «путешествовать», из-за чего «фарт» – это прямая калька с Fahrt:

  • поездка;
  • след.

Второй вариант является расшифровкой охотничьего сленга. Но оба указывают на благополучную и прибыльную поездку.

Фартовому человеку всегда везет

В арго и в быту

Термин пришел из сленга уголовников и прочих маргинальных групп. Поэтому все его трактовки – жаргонные, неоднозначные. Имеют не самый положительный в глазах общества подтекст. Рассказать, что такое «фарт» в первом значении, сможет каждый вор:

  • счастливый случай;
  • везение, удача;
  • риск.

Изначально имели в виду успех в криминальных делах, умение украсть и не попасться, выйти из опасной ситуации без потерь. Из-за чего фартовый человек — одновременно и удачливый, и рисковый, готовый пойти на сомнительное мероприятие, справиться с любыми непредвиденными трудностями. Отсюда вытекает и вторая трактовка:

  • краденые вещи;
  • добыча.

Вполне разумно, с точки зрения воров. Ведь если фарт – это успех в присвоении чужого имущества, то количество украденного допустимо считать мерилом. К сожалению, из-за специфического прошлого понятие ассоциируется у некоторых современников с различными дурными явлениями и незаконной деятельностью.

Воровская добыча – тоже фарт

Британская самобытность

Будьте осторожны в англоязычных странах при общении с соотечественниками. Там существует собственное определение для Fart, какое переводится как «портить воздух».

Если окружающие не смогут понять вашей речи, они с легкостью уловят знакомый набор звуков. И уцепятся за «фарт». Это не смертельно, но появится повод для высмеивания и косых взглядов, что явно затруднит дальнейшее взаимодействие.

Повседневный лексикон

В России слово употреблять можно относительно безбоязненно. Большая часть сограждан спокойно воспринимает синоним «везения», но лишь в неформальной обстановке. А для официальных переговоров используйте литературные термины, чтобы деловое общение было плодотворным.

Источник

About The Author
admin

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *