В современном мире встречается большое количество различных пословиц и поговорок. И зачастую в разных культурах мира можно найти похожие по смыслу пословицы. Поговорка, которой посвящена статья, встречается в нескольких языках мира: английском, испанском, французом, польском и, конечно, в русском языке.
Пословица "Кот из дома мыши в пляс": значение в разных культурах мира
На французском языке данная пословица выглядит следующим образом:
Absent le chat, les souris dansent.
Вам будет интересно:Past Simple: таблица употребления
А на английском:
When the cat is not there, the mice are dancing.
Пословица "кот из дома мыши в пляс" имеет схожий смысл в трех языках мира: французом, английском и русском.
В испанской культуре мораль этой пословицы имеет другой смысл. О значении пословицы в испанском языке будет написано ниже, а теперь нужно разобраться с основным значением пословицы "кот из дома мыши в пляс".
Основные смысловые значения
На данный момент существует два основных смысловых значения этой пословицы. Первая трактовка основывается на формировании порядка где-либо. Это может быть как родной дом, так и какая-то хозяйственная фирма либо-же обыкновенный школьный класс. Подразумевается, в определенной социальной группе существует порядок, и его нужно соблюдать. Но далеко не всем хочется это делать. Значит, должен быть кто-то, кто следит за порядком и наказывает нарушителей. Это тот самый кот. Именно он и будет отвечать за порядок. Но стоит только ему отлучиться на небольшой промежуток времени, как вся система выходит из-под контроля. И "мыши" начинают делать все, что придет им на ум. На эту пословицу можно перевести большое количество ситуаций. Например, как-только учитель выходит из класса, дети начинают шуметь. Если руководитель уходит в отпуск, его сотрудники тут же расслабляются, начинают опаздывать на работу и т. д.
В польском языке есть аналог этой пословицы - gdy kota nie ma, myszy harcują, что в переводе означает - "во время отсутствия кота мыши гарцуют".
Второе смысловое значение более грубое и неприятное по отношению к коту. В данном случае кот выступает неким надзирателем, который вечно всем мешает и всем надоедает. Мыши здесь служат в роли жертвы. Как только кот отвлекается и уходит по своим делам, мыши чувствуют себя свободными и делают абсолютно все, что только душе угодно. Но до этого, они должны прятаться и подчиняться коту. Например, излишне строгий руководитель, который вечными придирками мешает работать. Когда такой начальник уходит в отпуск, обстановка в коллективе стабилизируется, все вздыхают с облегчением.
Ситуация фактически не отличается от описанной выше. Разница исключительно в эмоциональной оценке. В первом случае порядок - благо, и тот, кто его поддерживает, делает хорошее дело. Во втором случае речь идет о тирании, от которой все мечтают избавиться.
Значение пословицы "кот из дома, мыши в пляс" в испанском языке
На испанском языке пословица выглядит следующим образом: Gato de la casa del ratón en el baile.
В Испании данная поговорка подразумевает следующую вещь: кот воспринимается в качестве наставника или учителя, который бескорыстно дает всевозможные советы и нравоучения своим мышкам и учит их жизни. Рано или поздно кот уходит, оставляя мышек на произвол судьбы. Те, в свою очередь, начинают жить так, как им вздумается, или другими словами "пускаются в пляс".