Со школьной скамьи в памяти прочно засела базовая английская лексика: a mother, a doll, the capital of Great Britain. Но далеко не все знают, как будет «игрок» по-английски. Это существительное достаточно часто встречается в речи, поэтому его перевод важно запомнить.
Перевод существительного
Стоит отметить, что некоторые слова могут быть многозначными. Дело в том, что у существительного «игрок» есть несколько вариантов перевода.
Вам будет интересно:Сердце кровью обливается: значение фразеологизма
A player. Это игрок, который занят каким-либо видом спорта:
- frisbee player — игрок во фрисби;
- football player — игрок в футбол;
- chess player — игрок в шахматы;
- tennis player — игрок в теннис.
Форма множественного числа — players. Нужно просто добавить окончание -s.
A gamer. Здесь подразумевается человек, который увлечен компьютерными играми. Его еще называют игроманом. Это существительное входит в состав устойчивого словосочетания avid gamer. Так принято именовать заядлого игрока.
Форма множественного числа — gamers.
Если нужно найти, что значит существительное «игрок», перевод на английский должен опираться на конкретный контекст. Иначе слушатели (или читатели) превратно поймут информацию, которую им пытается донести автор.
Произношение слова
Передача информации происходит не только посредством письма, но и в устной форме. Для устной речи важно знать, как произносится «игрок». За основу можно взять британский вариант произношения.
Player — ['pleɪə]. Ударение на первом слоге, гласная «a» дает два звука. Стоит обратить внимание, что звук [r] в конце слова не произносится.
Gamer — ['ɡeɪmə]. Ударение падает на первый слог, гласная «a» также обозначает два звука. Звук [r] не произносится. В американском варианте произношения он более выражен.
Слова на английском легче запомнить тогда, когда они не лежат мертвым грузом, а активно используются в письменной и устной речи. Существительное «игрок» на английском намного проще осядет в памяти, если его как можно чаще использовать в разговоре или во время переписки. Также стоит учитывать контекст, чтобы подобрать оптимальный вариант перевода и наиболее точно донести информацию до слушателей или читателей.